翻译中遇到专有名词,最好是搜索现成的译名,而不是随心所欲地自行翻译,对于使用中文

空天苑望 2025-04-05 23:57:39

翻译中遇到专有名词,最好是搜索现成的译名,而不是随心所欲地自行翻译,对于使用中文的国家和地区的英文专有名词尤其如此。 例如,中国台湾地区的Institute for National Defence and Security Research,不能直接翻译为国防与安全研究所,而应该采用其本身的名称“国防安全研究院”。 类似的,台湾地区 的Coast Guard不能沿用对美国的译名翻译为“海岸警卫队”,而应该采用其本身的名称海岸巡防署,简称海巡署。类似的还有,台湾地区“数位发展部”(Ministry of Digital Affairs,MODA)和“国家太空中心”(Taiwan Space Agency,TASA) 另外,日本的Coast Guard叫海上保安厅。日本的Acquisition, Technology & Logistics Agency也不能直译成“采办、技术与后勤局”,而应该采用其本身的名称是(防卫省)“防卫装备厅”。 National Guard of Ukraine(NGU)不是沿用美国的译名翻译为“国民警卫队”,而是按新华社的译名翻译为“乌克兰国民卫队”。 顺便说一句,中国的Coast Guard叫海警。

0 阅读:30
空天苑望

空天苑望

感谢大家的关注