最近北美超市的货架上出现不少神奇标签——牛肉直接标"cowmeat"(牛+肉),木耳写成"woodear"(木头+耳朵)。这种简单粗暴的中式英语命名法,居然让老外们直呼"太方便了"! 在加拿大华人超市,羊肉被细致区分成"sheepmeat"(绵羊)和"goatmeat"(山羊),连日历都改成了"week1到week7"的直白标注。更意外的是当地超市也跟风模仿,毕竟这种"看到就懂"的命名方式确实省事。 科技圈也有类似故事。宇树机器人创始人王兴兴,当年因为英语成绩与名校擦肩而过,现在他的公司名"宇树"取自"语数"谐音。今年春晚上的扭秧歌机器人火遍全球,证明科技突破真不需要英语加持。 数据显示,用中式英语命名的商品在亚马逊复购率比同类高37%。难怪网友调侃:现在和外国做生意,得先教他们"week1-week7"。连语言学家都承认,英语体系正被汉语逻辑重新洗牌——毕竟当加拿大总理都会说"cowmeat"时,谁还死磕"beef"这种复杂单词呢? 这波文化输出最有趣的地方在于,它不是刻意的宣传,而是实用主义自然传播。就像TikTok上流行的中国科技视频,让老外边看边学新词汇。事实证明,当一种语言背后站着强大的文化自信,它的传播速度可比背单词快多了。
上海,一男子带女友到酒店发生关系,第二天,男子见女子没睡醒就离开去上班,然而等
【1评论】【16点赞】