梅德韦杰夫嘲讽了美国和欧盟,用到了中国的名人名言。 不过,好像他的理解有点不对,但是梅德韦杰夫用错了也是情有可原的。 毕竟,汉语是世界上最难的语言,而文言文又是汉语中最难理解的。 梅德韦杰夫说:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了 3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。” 用到的名言应该是“逝者如斯夫”。 但是梅德韦杰夫说这是老子说的,这是错误的,这是孔子说的。 然后,逝者如斯夫的意思是说流逝的时间就像这河水一样,一去不复返。 但是,梅德韦杰夫理解的逝者如斯夫中的“逝者”指的是死去的人。 然后梅德韦杰夫理解的”斯夫“就是像这样。 最后我们就看看到了梅德韦杰夫理解的”逝者如斯夫”和真正的“逝者如斯夫”差距很大。 不过,他虽然理解错了这句话的意思。 但是很明显,梅德韦杰夫理解的意思和现在的欧盟的情况很接近。
几乎可以预见,在未来中俄少不了打一架,那为什么中国还不远离俄罗斯?现在先不用急
【6评论】【11点赞】