其实55年授衔的时候,不用外国少将、中将、上将那一套,而是用我们中国传统的称谓,感觉更有特色。
比如元帅和大将,可以叫上柱国和柱国。
上将、中将、少将、大校,可以叫上护军,护军,上轻车都尉、轻车都尉。
上校、中校、少校,可以叫上骑都尉、骑都尉、骁骑尉。
上尉、中尉、少尉,可以叫飞骑尉、云骑尉、武骑尉。
感觉这样既霸气,又有中国特色。而且也不用考虑和国际接轨难的问题,比如上护军,翻译的话,对国外就翻译成上将就可以。
中国古代本来就有元帅、大将军、上将军、中郎将、校、尉这些称号啊,而且不同称号的将军、校尉代表不同级别,只是现代为了方便区分改成了上、中、少,怎么就成外国的那一套了。而且就算上中少的叫法明显也是参考周代的上中下三军
西方那一套翻译成中文的时候都是自己命名的。实际上你可以理解为国外的将=一级军官,校=二级军官,以此类推。每个国家起名字不一样,中国人按照帅将校尉起的名字。以小日子为例。小日子就用佐来表示二级军官。而佐这个词在中国古代确实有,但是不常见,大致是理解为副将军、参谋一类的。而众所周知小日子自飞鸟、奈良开始学天朝。也就学走了一些皮毛。另外一说就是小日子的佐,这个词只是刚好汉语里有这个字。如果小日子的佐字,写出来是凩,汉语没有这个字,就直接给小日子反正成校了。现在小日子的自卫队,上将叫做幕僚长,中将叫做将,少将叫做将补。只是因为他们有汉字。如果换成一个西方国家,以前上将叫做abc,后来改叫efg了,你猜我们会不会给他们改个称呼?别管叫啥,反正都叫做上将。而且很多国家都阶层都不一样,有的会参考其原有的意思进行翻译,有的不会。参考意思翻译的比如苏军叫元帅,霉菌叫做五星上将。而且将、元帅的划分也不近相同。比如我国有元帅、大将(这两个已经取消)、上将、中将、少将5级(现有3级)。小日子只有幕僚长、将、将补3阶级。美军是五星上将、上中下将、准将5级。苏军是元帅、上中下将4阶。
用户10xxx28
帅,将,校,尉,这些称谓中国古已有之,根本不是舶来品。
用户10xxx69 回复 04-13 16:55
严重同意你的说法…
赵娇
狗屁不通观点做人做到天天自觅烦恼累不?何必?
刘建波 回复 04-12 00:01
这是新国标红绿灯及其它交通信号新标志设计专家的学生!
乄梁靖襄丶
元帅,大将,上将,我国古代本来就有啊。
咕咕达
脑子有病抓紧治疗
前进
如果当时取了这些名称,现在又开始有人说:“如果当时取元帅,大将,上将,中将……就好了”!!
用户18xxx12
这种新闻就是浪费流量
睿睿居士
要我说你无知呢,还是说你无知呢
dennyzhan
帅将校尉对应外国军衔,并不是外国军衔,有些简化和改称。
用户10xxx02
扯蛋!
竹节参
脑子有病,翻译本来就是找中国本来就有的东西来对应的,不然他老外也不叫将军,各国都是自己的叫法,对应过来就是相应的级别。
用户18xxx59
生拉硬拽,胡扯八道。
Jay魔术先生
元帅,大将军,上将军,在中国古代就有这样的称呼。
逍遥浪子
就特么服你一本正经的胡比咧咧!
与你同行
什么玩意儿
飞越杜鹃窝
将,帅称为我记得应该是春秋时期就有了[静静吃瓜]
用户15xxx39
小便沙雕
独孤倾城
脑子有坑,翻译除了我们翻译可乐,或者老外翻译豆腐、功夫这种,谁不是从本土化?帅、将、校、尉,不是古代就有的?人家老外的将军叫general,不叫jiangjun[抠鼻]
没有名字的用户
扯蛋,将校尉本来就是按照我们以前的翻译过来的,不然你觉得你会知道他们是啥军衔?
乐乐乐乐呀
元帅,大将,上将,太尉,中尉,少尉这些称呼中国自古就有
波澜不惊
帅将校尉本来就是传统文化里的,只不过和西方挂了钩而已,西方的将军其实应该叫“总队长官”,校尉应该是“分队小队长官”,就算是军师旅团营连排班这些军队编制也是古已有之,而且,作者历史严重匮乏,还在瞎扯。柱国这是北朝胡人汉化政权对宰相的称呼
光明
秀逗了!
Chen
啥都不懂也来说历史?
南蜀异梦
都比,本末倒置,国外就没帅,将,校,尉的说法,这本来就是中国特有的
乐天张zz
小编信口开河胡咧咧
武昌王
还柱国,为什么不叫柱子?大元帅,校尉等我们都用了至少有千年了吧,什么柱国,护军这么丑的称呼早淘汰了
优C专业遛糇大师
元帅并未取消,只是非战争年代不授元帅军衔而已。
开耳田石见
官职和官衔都分不清楚!!!!
羊头
睁眼说瞎说,
波澜不惊
帅将校尉本来就是传统文化里的,只不过和西方挂了钩而已,西方的将军其实应该叫“总队长官”,校尉应该是“分队小队长官”,而且,作者历史严重匮乏,还在瞎扯。柱国这是北朝胡人汉化政权对宰相的称呼
风行天下
扯犊子
近朱者
外国人不说中文孩子。
迷航星空
你真的是脑子有坑!
专业怼口嗨
脑子有问题
用户74xxx89
什么是翻译?除了音译外,就是把国外的东西解释成我们自己的东西。
用户17xxx46
配图差评!又不是没有原版,干嘛非要用戏子来代替?担心若干年后的后辈们会混淆不清了!
小小大魔王
简单的东西非要复杂化?我看你是吃太饱了
用户10xxx55
哈哈 有没有听过反封建啊
NBB
幼稚,自己打游戏改着玩吧
冷眼看世间百态
自媒体白痴啊,又不是封建社会
东曦
翻译而己
波澜不惊
帅将校尉本来就是传统文化里的,只不过和西方挂了钩而已,西方的将军其实应该叫“总队长官”,校尉应该是“分队小队长官”
优C专业遛糇大师
文盲,知不知道帅、将、校、尉的称呼在中国历史上有多少年了?
青青
日本不是叫了大佐!中佐了嘛!
闲事不管
哈哈哈,楼主有所不知,国外的军衔和爵位头衔实际上是以中国古称为参造系
用户13xxx56
General为啥翻译成将军,翻译成转那柔,这样你就不会误会了
我爱你塞北的雪1968
是翻译的问题!
凭阑听雨
看了评论区,我就放心了
中年且中庸
显摆一下百度到的古时军队职位称呼。。。