卫礼贤原名理查德·威廉,是德国传教士,1899年(光绪二十五年)卫礼贤前往成为德

冰旋聊历史 2025-05-05 17:47:36

卫礼贤原名理查德·威廉,是德国传教士,1899年(光绪二十五年)卫礼贤前往成为德国殖民地不久的青岛开始其传教生涯。作为传教士,卫礼贤承担着向中国人传递上帝福音的使命。不过呢,卫礼贤并不是一个宗教狂热分子,作为一名专职传教士,他对传教这项本职事业表现得十分冷淡,反而对了解中华民族及其思想文化产生了极大的兴趣。在中国人面前,卫礼贤并不是一名传教士,而是一个正直的办学者和一个友善的求学者。卫礼贤到达中国几个月后,就同他的新婚妻子莎乐美(中国名美懿)在青岛租了一间民房,办起一所德华神学校,招收了几名中国学生。第二年,在德国同善会的资助和支持下,卫礼贤扩大了学校的规模,并将学校定名礼贤书院,聘请了一些饱读儒家经典的旧文人和新式知识分子担任教员。在与这批旧文人打交道的过程中,卫礼贤开始进一步了解中国的传统文化。1913年,曾任前清山东巡抚的周馥向卫礼贤介绍了前清京师大学堂总监劳乃宣,卫礼贤对劳乃宣“一见倾心”,对其十分恭敬并执弟子礼。在劳乃宣的指导下,卫礼贤开始尝试翻译《易经》。为准确表达《易经》的思想,他先将《易经》译为德文,再将德文回译为中文。历经十余年,这本《易经》终于译完并在德国出版。出版后这本《易经》在西方产生了持久而深远的影响,先后再版了二十多次,相继被转译为英、法、西班牙、荷兰、意大利等多国文字。瑞士著名心理学家荣格曾在《易经》德译本的英译本前言中高度称赞卫礼贤的德文译本《易经》说:“在西方,它是无与伦比的版本……他为理解《易经》原文的象征意义尽力开辟道路。他之所以做到这点,因为他从德高望重的劳乃宣那里学习《易经》的哲学和方法,并在许多年间一直实践这个问卜的独特方法。他掌握《易经》原文的灵活思想,这就使他的《易经》版本在看法上具有一种深度,那是仅凭对中国哲学的学术知识不可企及的。” 1924年底,卫礼贤彻底告别中国,回到了德国。卫礼贤到达中国时,是一个新教传教士和神学家,离开中国时,他成为了一名狂热的孔子信徒和汉学家。作为一名传教士,他是不称职的,不过他并不在意这一点,他曾说过:“令我感到欣慰的是,作为一名传教士,在中国我没有发展一个教徒。” 虽然卫礼贤作为一名传教士是不称职的,但作为一名汉学家,他却是极为称职的,他不遗余力地向西方宣传介绍中国的文化,他曾在《中国心灵》中说:“中国对于全世界存价值极高之贡献,即其智慧是也。因道家与儒家的学说结合,成为一种调节工具,使儒教不致陷入浅薄及实利主义。故中国智慧实足以为近代欧洲之救药。人类需要二物,其一为深探于下意识之境界以求得神秘而综合之关照;其一为个人之自主力之极端扩大,使足以与外在的世界之全压力对抗,前者为东方所长,后者为西方所长。为求两者之结合,故东方与西方为互不可少之兄弟。”

0 阅读:0
冰旋聊历史

冰旋聊历史

感谢大家的关注