1896年“福尔摩斯”来到上海

横马路加竖马路 2025-03-31 15:15:12
福尔摩斯,或许是在中国知名度最高的英国人。 “柯南·道尔”笔下,这位住在伦敦贝克街221号B的奇葩英国人,于1896年开始深入中国读者的人心,而这一切都是从上海开始。 1896年9月,创刊于上海的《时务报》连载“歇洛克唔斯笔记”等四则故事,译者张坤德。此时距离该探案集在英国首发仅仅过去了9年。这是现存最早的福尔摩斯故事中译,与日本足足早了三年。在张坤德笔下,福尔摩斯被译为“歇洛克·呵尔唔斯”,华生则译作“滑震”,颇有吴语发音的韵味 。 1899年,素隐书局将张坤德译本集结成册,名为《华生包探案》 1901年,黄鼎、张在新合译《泰西说部从书之一》,收福尔摩斯侦探小说7篇。 1902年,上海文明书局出版署名“警察学生译”的《续译华生包探案》,收福尔摩斯侦探小说7种。 1903年,商务印书馆译印《补译华生包探案》,收录福尔摩斯侦探小说6种。 1904至1906年,周桂笙、奚若翻译《福尔摩斯再生案》,收福尔摩斯侦探小说10种。 1908年,商务印书馆刊印林纾、魏易合译的《歇洛克奇案开场》。 1916年5月,中华书局出版《福尔摩斯侦探案全集》(十二册),共收录1915年前柯南·道尔发表的福尔摩斯故事四十篇短篇与四部长篇,由周瘦鹃、刘半农、陈小蝶、李常觉、严独鹤、程小青、天虚我生等十人负责翻译,这是福尔摩斯系列在中国首次大型出版。 1926年3月,大东书局出版《福尔摩斯新探案全集》(四册),由周瘦鹃、张舍我翻译,收录柯南·道尔1915年之后发表的九篇新作。 1927年2月,世界书局邀请程小青主持翻译《标点白话福尔摩斯探案大全集》(十三册),全书共收录五十四篇福尔摩斯故事,均以白话译出并加上新式标点。 1941年12月世界书局根据1927年版本重新编排成八册并配图,还请程小青补译了遗漏的六篇福尔摩斯故事。除此之外,上海三星书店、春明书店、大通图书社、武林书店、启明书局、重庆上海书店、上海育才书局、中央书店等亦都于1935年至1946年推出过不同版本的福尔摩斯探案全集,可见民国时期福尔摩斯故事的流行。 图一:中华书局版 图二、三:时务报 图四、五:中华书局版 图六、七:商务印书馆版 图八:世界书局版 图九、十:1931年天一影片公司拍摄的《福尔摩斯侦探案》电影

0 阅读:0
横马路加竖马路

横马路加竖马路

感谢大家的关注